Rabu, 10 Februari 2016

SINGA BATAK MUSLIM MENGAUM / BERBICARA: "MENGENAL DAN MENGENAI GURU MR.THINKER DALAM BERPOLITIK DAN THINKER" / "KNOWN AND ON THE TEACHER MR.THINKER POLITICAL AND THINKER", THAT IS / YAITU : MR. DOCTORATE / DR. BARACK OBAMA MM. Th.(Thinker).

Berkas:President Barack Obama with the Nobel Prize medal and diploma.jpg 
  TAHUN / YEAR 2009


  "DOKTORATE / DR. THINKER "MR. BARACK OBAMA".
   
  WRITTER BY :  
      "BATAK LION MOSLEM" / "SINGA BATAK MUSLIM"
       "USTADZ HAJI RAYYAN SYAHRIAL HASIBUAN" 
    SI MR.THINKER.

-------

Barack Obama's speech
at the University of Indonesia

Pidato Barack Obama 

di Universitas Indonesia



US President Barack Obama on Wednesday (10/11/2010) at around 09:30 pm to deliver a speech, or rather a public lecture at the University of Indonesia in Depok, West Java. The public lecture in the auditorium of the University of Indonesia was attended by about 6,000 people from various circles.

In a translation of a public lecture Barack Obama in Indonesia Univeritas the expressions he made my mark in the Indonesian language in bold italics. Because, from the occasional speech ejected in the Indonesian expression that Barack Obama get applause and cheers echoed shout of invitees.

Inevitably, a brief visit by US President Barack Obama to Indonesia yesterday that left scratches deep memories for the people of Indonesia. Even more so for those who received a special invitation to attend a special moment in the historic University of Indonesia.

Here is an Indonesian official translation of the speech by US President Barack Obama copied from America's website Dot Gov http://www.america.gov. Before any official translation, I have made a free translation on Thursday afternoon that the substance is not much different -Even though it must be admitted many mistakes interpret an expression (update pkl 11/11/2010 21:30 pm).

For the original version in English please you click on the White House website http://www.whitehouse.gov:



President Barack Obama's speech

in the auditorium of the University of Indonesia

Depok, West Java

10 November 2010

9:30 pm



PRESIDENT BARACK OBAMA: Thank you, thank you, thank you very much, thank you to you all. Good morning. (Applause). It is pleasing to be here, at the University of Indonesia. To the faculty, staff and students, and to Dr. Gumilar Rusliwa Sumantri, kabih thanks very much for your hospitality. (applause)

Assalamualaikum and best wishes. Thank you for this wonderful welcome. Thanks to the people of Jakarta and thank you to the people of Indonesia.

Pulang kampung nih. (Thunderous applause). I am very happy to be back is in Indonesia and that Michelle had accompanied me. We faced some cancellations this year, but I was determined to visit a country that has such a large meaning for me. Unfortunately, this is a relatively short visit, but I hope to come back a year from now when Indonesia hosts the East Asia Summit. (applause)

Before I continue, I want to say that our thoughts and prayers are with the people of Indonesia affected by the tsunami and volcanic eruptions recently - especially those who lost their loved relatives and those who are homeless. And I want you all to know, as always, the United States assisting Indonesia in responding to this natural disaster and we are delighted to help as needed. When neighbors help neighbors and families to accommodate their more displaced, I know that the strength and resilience of the Indonesian people will make you able to handle once again.

Let me begin with a simple statement: Indonesia part of me. (applause). I first came to this country when my mother married an Indonesian named Lolo Soetoro. And as a young man, I - as a young boy I was coming to a different world. But the people of Indonesia quickly made me feel at home.

Jakarta - now, Jakarta is very different to that time. The town has buildings is high only a few levels. It's 1967, '68 - most of you were not even born (Obama laughs). Hotel Indonesia was one of the few tall buildings, and there is only one new shopping center called Sarinah. Cuman it. (applause). Rickshaws and minibus, that vehicle is traveling. This vehicle is more than the car at the time. And there is no road width as it is now. Most continue with no paved roads and village roads.

Then we moved to Menteng Dalam, where - (applause) - hey, does anyone from Menteng Dalam here. (applause). And we live in a small house. We had a mango tree in front of him. And I fell in love with Indonesia while flying kites, running along paddy fields, catching dragonflies, and buying satay and meatball from hawkers on the street. Sate! (Obama laughs). I remember that. Meatballs! (Obama laughs again). But what I remember most is the people - men and old women who welcomed us with smiles; children made a foreigner feel like a neighbor; and the friends and teachers who helped me learn about this country.

Because Indonesia is made up of thousands of islands, hundreds of languages ​​and people who come from many regions and ethnic groups, the time that I miss here helped me appreciate the common humanity of all people. And even though my stepfather, like most people of Indonesia, was raised as a Muslim, he firmly believes that all religions should be respected. And in this way - (applause) - in this way, he reflected the spirit of religious tolerance that is also listed in the Indonesian Constitution, and that remains are the traits define and inspire this country. (applause).

I lived here for four years - a time that helped shape my childhood; a period that witnessed the birth of my beautiful sister, Maya; and a future that leaves such a profound impression on my mother herself so she always returned to Indonesia for twenty years to live, work and travel - to fight for his dreams to create opportunities in Indonesian villages, particularly for women and girls , And I feel so honored - (applause) - I feel so honored when President Yudhoyono last night at a dinner to give a gift in honor of my mother's name, given in recognition of his work. And he would be very proud, because my mother felt a closeness to Indonesia and its people throughout his life. - (applause).

So much has changed in the four decades since I boarded a plane to return to Hawaii. If you ask me - or classmates who knew me back then - I do not think anyone of us could have anticipated that one day I come back to Jakarta as the President of the United States. (applause). And few could have anticipated the remarkable story of Indonesia in the last four decades.

Jakarta that I once knew has now grown into a teeming city with a population of nearly ten million, with skyscrapers that make the Hotel Indonesia seem small, and thriving centers of culture and commerce is alive. While my Indonesian friends and I used to run around in the fields accompanied by a buffalo and goats - (Obama laughs) -, a new generation of Indonesia which is now connected to the world - on mobile phones and social networks. And while Indonesia as a young nation focused inward, growing Indonesia now plays a key role in the Asia Pacific region and the global economy. - (applause).

This change also includes politics. When my stepfather was a boy, he watched his father and brother had to leave their homes to fight and fall for the independence of Indonesia. I am happy to be here on Heroes Day to honor so many Indonesian people who sacrificed their lives for this great country. (applause).

When I moved to Jakarta, then in 1967, a time that followed great suffering and conflict in certain parts of the country. Although my stepfather served in the military, violence and killings during the period of political turmoil that I did not know because it was not discussed by the family and friends of my Indonesia. In my house, as in many other homes throughout Indonesia, it is a presence that is not visible. Indonesia has freedom, but often they are afraid to discuss the issues are.

In the years since then, Indonesia has been pursuing its own course through an extraordinary democratic transformation - from the rule of an iron fist to the rule of the people. In recent years, the world watched with hope and awe, when the people of Indonesia embrace a peaceful transition of power and choose their leaders directly. And just as your democracy is symbolized by your president and parliament are elected, your democracy sustainable and strengthened through the checks and balances of the democratic system: a dynamic civil society; political parties and unions; a vibrant media and engaged citizens and to ensure that - in Indonesia - there may be no return to the past.

But while the youth a place to stay I have experienced so many changes, things that made me love Indonesia - the spirit of tolerance that is written into your Constitution; and symbolized by mosques, churches and temples you, standing alongside each other; passion that is reflected inside of your people - still lives on. (applause). Unity in Diversity - unity in diversity. (applause). This is the basis of the example of Indonesia to the world and this is why Indonesia will play such an important role in the 21st century.

So today, I return to Indonesia as a friend, as well as the President who seek a deep and lasting partnership between our two countries. (applause). Due to a large and diverse country; as neighbors on both banks of the Pacific and especially as democracies - the United States and Indonesia are bound together by shared interests and shared values.

Yesterday, President Yudhoyono and I announced a new strategic partnership between the United States and Indonesia. We enhance the relationship between the two governments in various areas, and - equally important - we are increasing ties among our people. It is an equal partnership, rooted in mutual interests and mutual respect.

With the remaining time today, I would like to talk about why the story I just told - the story of Indonesia since the days I lived here - is so important for the United States and the world. I focus on three areas are interrelated and fundamental to human progress - development, democracy and religion.

First, the friendship between the United States and Indonesia can advance our mutual interest in development.

When I moved to Indonesia, it is difficult to imagine a future in which the prosperity of families in Chicago and Jakarta would be related. But our economies are now global, and the population of Indonesia has experienced both the potential and the threat of globalization: from the shock result of the Asian financial crisis in the 90s up to the millions of people who managed to get out of poverty. That means - and we learned from the recent economic crisis - we have a stake in the success of each.

America has a stake in Indonesia that is growing, with prosperity that is broadly shared among the Indonesian people - because a rising middle class here means new markets for our goods, just as America has become a market for your goods. So we do a lot more investment in Indonesia, our exports grew by almost 50 percent and we are opening doors for Americans and Indonesia in order to do business with each other.

America has a stake in an Indonesia that plays its role is right in shaping the global economy. Gone are the days in which seven or eight countries jointly determine the direction of global markets. That is why the G20 is now the center of international economic cooperation, so that emerging economies like Indonesia have a greater voice and bear greater responsibility. And through its leadership in the anti-corruption group G-20, Indonesia should lead on the world stage and become a role model in embracing transparency and accountability. (applause).

America has a stake in an Indonesia that is fighting for sustainable development, because the way we grow will determine the quality of our lives and the health of our planet. That's why we develop clean energy technologies that can drive industry and preserve Indonesia's natural resources are precious - and America welcomes your country's leadership in the global effort to combat climate change.

Above all, America has a stake in the success of the Indonesian people. Under the heads of daily news, we must build bridges between our people because we have a future of security and prosperity together. That is exactly what we are doing - through increased collaboration among our scientists and researchers, and by working together to foster entrepreneurship. And I am particularly glad that we are committed to double the number of American and Indonesian exchange student who will be studying in our respective countries - (applause). We want more Indonesian students in our schools, and more American students to come study in this country (applause). We want to foster a new relationship and a deeper mutual understanding among young citizens in this young century.

These are all issues that are truly meaningful in our daily lives. Development, in the end, not just related to growth rates and numbers on a balance sheet. Development with regard to a child who can learn the skills needed in a changing world. With regard to the construction of a great idea that is given the opportunity to grow into a business, and not suffocated by corruption. Development with regard to the forces that have transformed the Jakarta I once knew - technology, trade, flow of people and goods - which translates into a better life for all citizens of Indonesia, for all human beings, a life marked by dignity and opportunities.

Such development can not be separated from the role of democracy.

Currently we sometimes hear that democracy stands in the economic progress. This is not a new argument. Particularly in times of change and economic uncertainty, some people would say that it is easier to take a shortcut to development by exchanging human rights by state power. But that is not what I see from my visit to India, and it was not anyway that I see here in Indonesia. Your accomplishments demonstrate that democracy and development reinforce one another.

As with any democracy, you have experienced a step back in your travels. America is no different. Our Constitution itself says efforts to form "a more perfect union," and it is the journey we have traveled since then. We experienced the Civil War and we are striving to expand the rights of all our citizens. But these efforts others have made us stronger and more prosperous, while also becoming a more just society and free.

Like the other countries that once colonized the colonial government in the last century, Indonesia struggled and sacrificed for the right to self-determination. That is what Heroes Day - an Indonesia that belongs to citizens of Indonesia. But you also ultimately decided that freedom does not mean replacing the strong hand of colonial rule with an iron fist yourself.

Of course, democracy is not tidy. Not everyone likes the results of every election. You progress and setbacks. But the journey you travel is still viable, and more than fill the ballot boxes in the elections. There needs strong institutions to oversee the power - the concentration of power. No need to open markets to allow individuals to advance. There needs to be a free press and an independent justice system to eliminate abuse and excesses, as well as to charge accountability. There needs to be an open society and active citizens to reject inequality and injustice.

These are the forces that will promote Indonesia. And will have no opposition to tolerance on corruption that hinder opportunities; also a commitment to transparency that gives every Indonesian interests in government; and the belief that the freedom of the people of Indonesia - which has fought for the people of Indonesia is the thing that unites this great country.

That is the message from the people of Indonesia who have advanced this democratic story - from those who fought in the Battle of Surabaya right 55 years ago today to the students who marched peacefully for democracy in the 1990s; also leaders who have embraced the peaceful transition of power in this young century. Because in the end, the right of citizens of the state that would unite the archipelago extraordinary and reach from Sabang to Merauke - a determination - (applause) - a determination that every child born in this country would be treated equally, regardless of origin its whether from Java or Aceh; from Bali or Papua. (applause). Indonesia that everyone has equal rights.

The effort is seen also from the example that Indonesia is now shown abroad. Indonesia took the initiative to establish the Bali Democracy Forum, an open forum for countries to share experiences and best practices for fostering democracy. Indonesia has also been at the forefront in the effort requires a lot more attention to human rights in ASEAN. The countries of Southeast Asia must have the right to self-determination, and the United States strongly supports these rights. But the people of Southeast Asia must have the right to determine their own destiny. And that is why we condemned elections in Burma recently that were not free and fair. That is why we are supporting your strong civil society to work together with your colleagues in similar throughout the region. Because there is no reason why respect for human rights should stop at the border of a country.

Hand in hand, this is the meaning of development and democracy, that certain values ​​are universal. Prosperity without freedom is another form of poverty. Because there are aspirations that human beings perceived - freedom of knowing that your leader is accountable to you, and that you are not going to jail because of disagreement with them; a chance to get an education and to work with dignity; freedom to worship without fear or restriction.

It is the universal values ​​that should be practiced anywhere. Now, religion is the final topic that I want to address today, and - like democracy and development - religion is a fundamental element in the story of Indonesia.

Like the other Asian nations that I visit on this trip, Indonesia is very spiritual - a place where people praised God in many different ways. Along with this rich diversity, Indonesia has the largest Muslim population - a fact that I have come across as a little boy when I heard the call to prayer across Jakarta.

Just as individuals are not only defined by their faith, Indonesia is not only defined by its Muslim population. But we also know that relations between the United States and Muslim communities have been torn apart over the years. As President, I make an effort to repair these relations as a priority. (applause). As part of that effort, I went to Cairo last June, and I called for a new beginning between the United States and Muslims around the world - start shaping the way for us to overcome the differences between us.

At that time I said, and I repeat now, that no single speech can eliminate distrust nurtured over the years. But I'm sure at the time, and I also believe today, that we have a choice. We can choose to be characterized by our differences, and give in to all the future of suspicion and mistrust. Or we can choose to work hard for equality, and make a commitment to continue the pursuit of progress. And I can promise you - that any setbacks arise, the United States is committed to human progress. That was us. That's what we have done. And that's what we will do. (applause).

Now, we know well the issues that have caused tensions for many years - and these are issues that I have expressed in Cairo. Over the last 17 months after the delivery of the speech, we have made progress, but we still have much work to do.

Private citizens in the United States, Indonesia, and around the world still targeted by violent extremism. I have been clear that America is not and never will be, at war with Islam. But we all have to work together to defeat al Qaeda and its allies, who are not entitled to claim to be leaders of any religion - and it certainly was not the leader of a great world religion like Islam. But those who want to build must not yield to the terrorists who want to spoil. And this is not a task for America alone. Here in Indonesia, you even have made progress in arresting extremists and combating violence.

In Afghanistan, we continue to work with a coalition of nations to build the capacity of the Afghan government in order to secure their future. Our common interest is to build peace in a region devastated by war - peace which did not provide a safe haven for extremists hard, and that gives hope for the Afghan people.

Meanwhile, we have also made progress in one of our core commitments - namely the effort to end the war in Iraq. Nearly one hundred thousand American troops have now left Iraq, during my presidency. (applause). Iraqis assume full responsibility for their security. And we will continue to support Iraq in their efforts to form an inclusive government, and we will remove all our troops.

In the Middle East, we have faced bad start and setbacks, but we did not give up in the fight for peace. Israelis and Palestinians restarted direct talks between them, but the obstacles are still there. There should be no illusions that peace and security will come easy. But do not be no doubt: America will strive to achieve the full fair result, and this is in the interest of all parties involved - two states, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. That is our goal. (applause).

The stakes are high in resolving all of these issues. Because our world is getting smaller and temporary forces that connect us also create opportunities and great wealth, these forces also empower those who intend to impede progress. One bomb in a marketplace can destroy the rise of daily trading. One whispered rumor can cover up the truth, and sparked violence between communities that previously lived together in peace. In times of rapid change and the clash of cultures, what we share as human beings can sometimes be lost.

But I believe that the history of America and Indonesia could give us hope. It is a story written into our national motto. In America, our motto is E pluribus unum - out of many, appeared one. Unity - unity in diversity. (applause). We are two countries that have taken a different path. But our two countries indicate that hundreds of millions who have different beliefs can be united in freedom under one flag. And we are now building on this shared humanity - through young people who will study in schools in both our countries; through the entrepreneurs who strengthen the bonds that can bring greater prosperity; and through our acceptance of the values ​​of fundamental democratic and aspirations of mankind.

Before I came here, I visited Istiqlal mosque - a place of worship and are still under construction when I lived in Jakarta. I admire the high minaret, a large dome, and inside space that welcomes visitors. But the name and history also represent what makes Indonesia great. Istiqlal means independence, and its construction was in part a testimony of the struggle for the freedom of this country. In addition, the house of worship for thousands of Muslims was designed by a Christian architect. (applause).

That's the soul of Indonesia. That is the message of Indonesia inclusive philosophy, Pancasila. (applause). Across the country that holds some of God's most beautiful creations, islands appeared on the ocean named for freedom, and the people who choose to worship God according to their desires. Islam flourishes, but so did other religions. Development is strengthened by the emergence of democracy. Old traditions survive, despite the country move forward as a force that is uphill.

It is not that Indonesia does not have a disability. No country is perfect. But here we can find the ability to bridge the differences of race and region and religion - by the ability to see yourself in all individuals. As a child bred many races and come from a distant country, I found this spirit in the greeting that I received when moved here: Welcome. As a Christian visiting a mosque on this visit, I found it in the words of a leader who was asked about my visit and he said "Muslims are allowed to visit the church. We are all God's followers. "

Sprinkling the policy was alive within us all. We can not succumb to doubt or cynicism or despair. The story of Indonesia and America should make us optimistic, because it tells us that history is on the side of human progress; that unity is more powerful than the split; and that the people of this world can live together in peace. May our two countries to work together, with faith and determination, share these truths with all mankind.

In closing, I say to all Indonesian people: thank you for. thanks. Assalamualaikum. Thank you. (Applause)

The speech ended at 10:31 pm


******

Terjemahan Bahasa Indonesia Pidato Barack Obama 

di Universitas Indonesia


Presiden Amerika Serikat Barack Obama Rabu kemarin (10/11/2010) sekitar pukul 09.30 WIB menyampaikan pidato atau tepatnya kuliah umum di Universitas Indonesia Depok Jawa Barat. Kuliah umum di auditorium Universitas Indonesiatersebut dihadiri sekitar 6.000 orang dari berbagai kalangan.
Dalam terjemahan  atas kuliah umum Barack Obama di Univeritas Indonesiatersebut, ungkapan-ungkapan yang ia sampaikan dalam bahasa Indonesia saya tandai cetak tebal miring. Lantaran, dari pidatonya yang sesekali terlontar ungkapan dalam bahasa Indonesia itulah, Barack Obama mendapatkan sambutan meriah dan tempik sorak membahana dari undangan yang hadir.
Tak pelak lagi, kunjungan singkat Presiden Amerika Serikat Barack Obama ke Indonesia kemarin itu meninggalkan goresan kenangan mendalam bagi rakyat Indonesia. Lebih-lebih bagi mereka yang mendapat undangan khusus menghadiri momen khusus bersejarah itu di Universitas Indonesia.
Berikut adalah terjemahan resmi Bahasa Indonesia dari pidato Presiden Amerika SerikatBarack Obama yang disalin dari situs America Dot Gov http://www.america.gov. Sebelum ada terjemahan resminya, saya telah membuat terjemahan bebas Kamis siang yang secara substansi tidak jauh berbeda —walau harus diakui banyak kesalahan memaknai suatu ungkapan (update 11/11/2010 pkl 21.30 WIB).
Untuk versi asli dalam bahasa Inggris silakan anda klik situs  Gedung Putihhttp://www.whitehouse.gov:

Pidato Presiden Barack Obama

di Auditorium Universitas Indonesia

Depok Jawa Barat

10 November 2010

09:30 WIB


PRESIDEN BARACK OBAMA:    Terima kasih, terima kasih, terima kasih banyak, terima kasih untuk anda semua.  Selamat Pagi.  (tepuk tangan membahana).  Sungguh menggembirakan berada disini, di Universitas Indonesia.  Kepada para dosen, staf dan mahasiswa, dan kepada Dr. Gumilar Rusliwa Sumantri, terima kabih banyak atas keramahtamahan anda. (tepuk tangan)
Assalamualaikum dan salam sejahtera.  Terima kasih untuk sambutan luar biasa ini.  Terima kasih kepada rakyat Jakarta dan terima kasih kepada rakyat Indonesia.
Pulang kampung nih(tepuk tangan bergemuruh).  Saya sangat gembira kembali berada di Indonesia dan bahwa Michelle sempat menemani saya. Kami menghadapi beberapa pembatalan tahun ini, tetapi saya bertekad untuk mengunjungi negara yang punya arti sedemikian besarnya untuk saya. Sayangnya, ini merupakan kunjungan yang relatif singkat, tetapi saya berharap bisa datang kembali setahun dari sekarang, saat Indonesia menjadi tuan rumah KTT Asia Timur. (tepuk tangan)
Sebelum saya lanjutkan, saya ingin menyampaikan bahwa pikiran dan doa kami bersama warga Indonesia yang tertimpa tsunami dan letusan gunung berapi baru-baru ini – khususnya mereka yang kehilangan sanak saudara yang mereka cintai dan mereka yang kehilangan tempat tinggal. Dan saya ingin anda semua mengetahui, seperti biasanya, Amerika Serikat mendampingi Indonesia dalam menanggapi bencana alam ini dan kami gembira bisa membantu sesuai kebutuhan. Ketika tetangga membantu tetangga lainnya dan keluarga menampung mereka yang kehilangan tempat tinggal, saya tahu bahwa kekuatan dan keuletan rakyat Indonesia akan membuat anda mampu mengatasinya sekali lagi.
Baiklah saya mulai dengan sebuah pernyataan sederhana: Indonesia bagian dari diri saya. (tepuk tangan). Saya pertama kali datang ke negara ini ketika ibu saya menikah dengan seorang Indonesia bernama Lolo Soetoro.  Dan  sebagai anak muda, saya  — sebagai anak muda  saya datang ke dunia yang berbeda. Tetapi rakyat Indonesia secara cepat membuat saya merasa seperti di rumah sendiri.
Jakarta – kini, Jakarta  sangat berbeda dengan waktu itu. Kota ini memiliki bangunan-bangunan yang tingginya hanya beberapa tingkat.  Ini tahun 1967, ’68 – kebanyakan dari anda belum lahir waktu itu (Obama tertawa).  Hotel Indonesia merupakan salah satu dari sedikit gedung tinggi, dan hanya ada satu pusat belanja yang baru dan dinamakan Sarinah.Cuman itu. (tepuk tangan).  Becak dan bemo, itulah kendaraan untuk bepergian.  Kendaraan ini lebih banyak dari mobil waktu itu.  Dan tak ada jalan raya lebar seperti sekarang.  Kebanyakan berlanjut dengan jalan yang tidak diaspal dan jalan kampung.
Lalu kami pindah ke Menteng Dalam, dimana – (tepuk tangan) —  hai, apakah ada yang dari Menteng Dalam disini. (tepuk tangan).  Dan kami tinggal di sebuah rumah kecil.  Kami punya pohon mangga di depannya.  Dan saya jatuh cinta kepada Indonesia ketika bermain layang-layang, berlari di sepanjang sawah, menangkap capung dan membeli satedan bakso dari penjaja di jalan. Sate! (Obama tertawa).  Saya ingat itu.  Bakso! (Obama tertawa lagi).  Tetapi yang paling saya ingat adalah orang-orangnya –- laki-laki dan perempuan tua yang menyambut kami dengan senyuman; anak-anak membuat seorang asing merasa bagai seorang tetangga; dan para sahabat dan guru yang membantu saya belajar mengenal negara ini.
Karena Indonesia terdiri dari ribuan pulau, ratusan bahasa dan rakyat yang berasal dari banyak wilayah dan kelompok etnis, waktu yang saya lewatkan disini membantu saya menghargai kemanusiaan bersama dari semua rakyat. Dan meskipun ayah tiri saya, sebagaimana kebanyakan orang Indonesia, dibesarkan sebagai Muslim, ia secara kuat berpendapat bahwa semua agama haruslah dihormati.  Dan lewat cara ini — (tepuk tangan) — lewat cara ini, ia mencerminkan semangat toleransi keagamaan yang juga tercantum dalam Konstitusi Indonesia, dan hal itu tetap merupakan ciri-ciri menentukan dan mengilhami dari negara ini.  (tepuk tangan).
Saya tinggal disini selama empat tahun –- suatu masa yang membantu membentuk masa kanak-kanak saya; suatu masa yang menyaksikan kelahiran adik perempuan saya yang cantik, Maya; dan suatu masa yang meninggalkan kesan sedemikian mendalamnya pada diri ibu saya sehingga ia selalu kembali ke Indonesia selama dua puluh tahun untuk tinggal, bekerja dan melakukan perjalanan –- memperjuangkan cita-citanya untuk menciptakan peluang di desa-desa Indonesia, khususnya untuk para perempuan dan gadis.  Dan saya merasa begitu dihormati – (tepuk tangan) – Saya merasa begitu dihormati ketika tadi malam Presiden Yudhoyono pada acara makan malam memberi sebuah hadiah penghormatan atas nama ibu saya, memberi pengakuan atas karyanya.  Dan ia pasti akan sangat bangga, karena ibu saya merasakan kedekatan dengan Indonesia dan rakyatnya sepanjang hidupnya. – (tepuk tangan).
Begitu banyak yang telah berubah dalam empat dekade sejak saya naik pesawat untuk kembali ke Hawaii. Kalau anda tanya saya – atau teman sekelas yang kenal dengan saya waktu itu – saya rasa tak seorang pun dari kami bisa mengantisipasi bahwa suatu hari saya kembali ke Jakarta sebagai Presiden Amerika Serikat. (tepuk tangan). Dan hanya sedikit yang bisa mengantisipasi kisah Indonesia yang luar biasa dalam empat dekade terakhir ini.
Jakarta yang saya pernah kenal kini tumbuh menjadi sebuah kota padat dengan penduduk hampir sepuluh juta, dengan pencakar langit yang membuat Hotel Indonesia tampak kecil, serta pusat-pusat budaya dan perdagangan yang hidup. Sementara teman-teman Indonesia saya dan saya dulu berlari-lari di sawah ditemani kerbau dan kambing – (Obama tertawa) –, sebuah generasi Indonesia yang baru kini terhubung dengan dunia – lewat telepon genggam dan jaringan sosial. Dan sementara Indonesia sebagai sebuah negara muda memusatkan perhatian ke dalam, Indonesia yang kini tumbuh memainkan peranan kunci di Asia Pasifik dan ekonomi global. – (tepuk tangan).
Perubahan ini juga meliputi politik. Ketika ayah tiri saya masih anak-anak, ia menyaksikan ayah dan kakaknya harus meninggalkan rumah mereka untuk berjuang dan gugur demi kemerdekaan Indonesia. Saya gembira berada di sini pada Hari Pahlawan guna menghormati begitu banyak orang Indonesia yang mengorbankan nyawa mereka untuk negara besar ini.  (tepuk tangan).
Tatkala saya pindah ke Jakarta, waktu itu 1967, suatu masa yang menyusul penderitaan dan konflik besar di bagian-bagian tertentu dari negara ini. Meskipun ayah tiri saya berdinas di militer, kekerasan dan pembunuhan selama masa pergolakan politik itu tidak saya ketahui karena hal itu tidak dibicarakan oleh keluarga dan teman-teman Indonesia saya. Dalam rumah saya, sebagaimana di banyak rumah lainnya di seluruh Indonesia, hal ini merupakan kehadiran yang tidak terlihat. Indonesia memiliki kemerdekaan, tetapi acapkali mereka takut untuk membicarakan isu-isunya.
Dalam tahun-tahun sesudah itu, Indonesia telah meniti jalannya sendiri lewat transformasi demokratis yang luar biasa –- dari pemerintahan tangan besi ke pemerintahan dari rakyat. Dalam tahun-tahun terakhir, dunia menyaksikan dengan harapan dan ketakjuban, ketika rakyat Indonesia merangkul peralihan kekuasaan secara damai dan memilih langsung para pemimpin mereka. Dan sebagaimana demokrasi anda dilambangkan oleh Presiden dan parlemen anda yang terpilih, demokrasi anda berkesinambungan dan diperkuat lewat pengecekan dan keseimbangan dari sistem demokrasi itu: sebuah masyarakat madani yang dinamis; partai-partai politik dan serikat-serikat; sebuah media yang hidup dan warganegara yang terlibat serta memastikan bahwa  – di Indonesia – tidak mungkin akan ada kembali ke masa lalu.
Namun sementara tempat tinggal masa muda saya ini telah mengalami begitu banyak perubahan, hal-hal yang membuat saya mencintai Indonesia — semangat toleransi yang tertulis dalam UUD anda; dan dilambangkan dengan mesjid-mesjid, gereja-gereja dan kuil-kuil anda, yang berdiri berdampingan satu sama lainnya; semangat yang tercermin dalam diri rakyat anda – masih terus hidup. (tepuk tangan).  Bhineka Tunggal Ika – persatuan dalam keragaman. (tepuk tangan).  Ini merupakan dasar dari contoh Indonesia kepada dunia dan inilah mengapa Indonesia akan memainkan peranan sedemikian pentingnya dalam abad ke-21.
Jadi hari ini, saya kembali ke Indonesia sebagai sahabat, juga sebagai Presiden yang mengusahakan sebuah kemitraan yang dalam dan langgeng di antara kedua negara kita.  (tepuk tangan).  Karena sebagai negara yang besar dan beragam; sebagai tetangga pada kedua tepian Pasifik  dan terutama sebagai demokrasi — Amerika Serikat dan Indonesia sama-sama terikat oleh kepentingan dan nilai-nilai bersama.
Kemarin, Presiden Yudhoyono dan saya mengumumkan sebuah Kemitraan Strategis  yang baru antara Amerika Serikat dan Indonesia. Kami meningkatkan hubungan antara kedua pemerintahan di berbagai bidang, dan –- juga sama pentingnya –- kami meningkatkan hubungan di kalangan rakyat kita. Ini merupakan kemitraan yang setara, berakar pada kepentingan bersama dan saling menghormati.
Dengan sisa waktu hari ini, saya ingin membahas mengapa kisah yang saya baru ceritakan — kisah Indonesia sejak masa-masa saya tinggal di sini — sedemikian pentingnya untuk Amerika Serikat dan dunia. Saya fokuskan pada tiga bidang yang saling terkait dan mendasar bagi kemajuan manusia — pembangunan, demokrasi dan agama.
Pertama, persahabatan antara Amerika Serikat dan Indonesia bisa memajukan kepentingan bersama kita dalam pembangunan.
Ketika saya pindah ke Indonesia, sulit membayangkan sebuah masa depan di mana kemakmuran keluarga di Chicago dan Jakarta akan terkait. Tetapi ekonomi-ekonomi kita sekarang global, dan penduduk Indonesia telah mengalami baik potensi maupun ancaman dari globalisasi: dari goncangan akibat krisis financial Asia pada tahun 90an sampai ke jutaan penduduk yang berhasil keluar dari kemiskinan. Itu berarti –- dan kita belajar dari krisis ekonomi baru-baru ini – kita punya taruhan dalam sukses masing-masing.
Amerika punya taruhan dalam Indonesia yang tumbuh, dengan kemakmuran yang terbagi secara luas dikalangan rakyat Indonesia — karena sebuah kelas menengah yang meningkat disini berarti pasar baru bagi barang-barang kami, sebagaimana Amerika menjadi pasar untuk barang-barang anda. Jadi kami melakukan lebih banyak investasi di Indonesia, ekspor kami tumbuh hampir 50 persen dan kami membuka pintu untuk orang Amerika dan Indonesia guna berbisnis satu sama lainnya.
Amerika punya taruhan dalam sebuah Indonesia yang memainkan perannya yang tepat dalam membentuk ekonomi global. Lewat sudah masa-masa di mana tujuh atau delapan negara secara bersama-sama menentukan arah dari pasar global. Itulah sebabnya G-20 kini menjadi pusat kerjasama ekonomi internasional, sehingga ekonomi yang baru muncul seperti Indonesia punya suara yang lebih besar dan menanggung tanggung jawab lebih besar. Dan lewat kepemimpinannya dalam kelompok anti-korupsi G-20, Indonesia harus memimpin di panggung dunia serta menjadi panutan dalam merangkul transparansi dan akuntabilitas. (tepuk tangan).
Amerika memiliki taruhan dalam sebuah Indonesia yang memperjuangkan pembangunan berkesinambungan, karena cara kita tumbuh akan menentukan kualitas kehidupan kita dan kesehatan planet kita. Itulah sebabnya kami mengembangkan teknologi energi bersih yang bisa menggerakkan industri dan melestarikan sumber daya alam Indonesia yang berharga –- dan Amerika menyambut gembira kepemimpinan negara anda dalam usaha global untuk memerangi perubahan iklim.
Di atas segala-galanya, Amerika punya taruhan dalam sukses rakyat Indonesia. Di bawah kepala-kepala berita harian, kita harus membangun jembatan antara rakyat kita karena kita memiliki keamanan dan kemakmuran masa depan secara bersama. Itulah sebenarnya yang sedang kita lakukan –- lewat peningkatan kerjasama diantara ilmuwan dan peneliti kita dan dengan bekerja bersama-sama untuk memupuk kewirausahaan. Dan saya khususnya gembira bahwa kita berkomitmen untuk melipatgandakan jumlah pertukaran mahasiswa Amerika dan Indonesia yang akan belajar di negara kita masing-masing –- (tepuk tangan). Kami ingin lebih banyak mahasiswa Indonesia di sekolah-sekolah kami, dan lebih banyak mahasiswa Amerika datang belajar di negara ini (tepuk tangan).  Kami ingin memupuk hubungan baru dan saling pengertian yang lebih mendalam diantara warga muda dalam abad yang masih muda ini.
Ini semuanya merupakan isu-isu yang benar-benar bermakna dalam kehidupan sehari-hari kita. Pembangunan, pada akhirnya, tidak sekadar berkaitan dengan tingkat pertumbuhan serta angka-angka dalam sebuah neraca. Pembangunan berkenaan dengan seorang anak yang bisa belajar ketrampilan yang dibutuhkannya dalam dunia yang sedang berubah. Pembangunan berkenaan dengan sebuah ide bagus yang diberi peluang untuk tumbuh menjadi sebuah bisnis dan tidak dicekik oleh korupsi. Pembangunan berkenaan dengan kekuatan-kekuatan yang telah berhasil mentransformasi Jakarta yang pernah saya kenal –- teknologi, perdagangan, aliran manusia dan barang — yang diterjemahkan kedalam sebuah kehidupan yang lebih baik untuk semua warga Indonesia, untuk semua manusia,  sebuah kehidupan yang ditandai oleh harga diri dan kesempatan.
Pembangunan seperti ini tidak bisa dipisahkan dari peran demokrasi.
Saat ini kita kadang kala mendengar bahwa demokrasi menghalangi kemajuan ekonomi. Ini bukan argumen baru. Khususnya di saat perubahan dan ketidakpastian ekonomi, sebagian pihak akan mengatakan bahwa lebih mudah untuk mengambil jalan pintas menuju pembangunan dengan menukar hak azasi manusia dengan kekuasaan negara.  Tetapi itu bukan yang saya lihat dari kunjungan saya ke India, dan itu bukan pula yang saya lihat di sini di Indonesia. Pencapaian-pencapaian anda menunjukkan bahwa demokrasi dan pembangunan saling memperkuat satu sama lain.
Seperti demokrasi mana pun, anda pernah mengalami langkah mundur dalam perjalanan anda. Amerika juga tidak berbeda. Konstitusi kami sendiri menyebutkan upaya untuk membentuk “sebuah persatuan yang lebih sempurna”, dan itu adalah perjalanan yang telah kami tempuh sejak itu. Kami mengalami Perang Saudara dan kami berjuang untuk memperluas hak-hak bagi semua warga negara kami. Tapi upaya ini pula yang telah membuat kami lebih kuat dan lebih makmur, selagi juga menjadi masyarakat yang lebih adil dan bebas.
Seperti negara-negara lain yang pernah dijajah pemerintah kolonial di abad lalu, Indonesia telah berjuang dan berkorban demi hak untuk menentukan nasib sendiri. Inilah makna Hari Pahlawan – sebuah Indonesia yang merupakan milik warga Indonesia. Tapi anda juga pada akhirnya memutuskan bahwa kebebasan tidak berarti menggantikan tangan besi pemerintah kolonial dengan tangan besi sendiri.
Tentu saja demokrasi itu tidaklah rapi. Tidak semua orang menyukai hasil setiap pemilihan. Anda mengalami kemajuan dan kemunduran. Tetapi perjalanan yang anda tempuh ini tetap layak, dan lebih dari sekadar mengisi kotak suara dalam pemilihan. Perlu ada lembaga kuat untuk mengawasi kekuasaan —  konsentrasi kekuasaan. Perlu ada pasar-pasar terbuka guna memungkinkan individu-individu untuk maju. Perlu ada pers bebas dan sistem keadilan yang independen untuk menghapus penyalahgunaan dan ekses, serta untuk menagih akuntabilitas. Perlu ada masyarakat yang terbuka dan warga negara yang aktif untuk menolak ketimpangan dan ketidakadilan.
Ini adalah kekuatan-kekuatan yang akan memajukan Indonesia. Dan akan harus ada penolakan terhadap toleransi pada korupsi yang menghalangi kesempatan; juga komitmen terhadap transparansi yang memberi setiap warga Indonesia kepentingan dalam pemerintahan; dan keyakinan bahwa kebebasan rakyat Indonesia —  yang telah diperjuangkan rakyat Indonesia adalah hal yang mempersatukan negara besar ini.
Itulah pesan dari rakyat Indonesia yang telah memajukan kisah demokratis ini – mulai dari mereka yang bertarung dalam Perang Surabaya tepat 55 tahun lalu hari ini hingga para mahasiswa yang berdemo secara damai untuk demokrasi di tahun 1990-an; juga para pemimpin yang telah merangkul transisi kekuasaan secara damai di abad yang masih muda ini. Karena pada akhirnya, hak warga negaralah yang akan menyatukanNusantara yang luar biasa dan menjangkau dari Sabang hingga Merauke ini – sebuah ketetapan hati – (tepuk tangan) – sebuah ketetapan hati agar setiap anak yang lahir di negara ini akan diperlakukan sama, terlepas dari asal-usulnya apakah dari Jawa atau Aceh; dari Bali atau Papua. (tepuk tangan). Bahwa semua orang Indonesia memiliki hak yang sama.
Upaya tersebut terlihat pula dari contoh yang kini ditunjukkan Indonesia di luar negeri. Indonesia mengambil inisiatif untuk mendirikan Forum Demokrasi Bali, sebuah forum terbuka bagi negara-negara untuk berbagi pengalaman dan praktik terbaik untuk memupuk demokrasi. Indonesia juga telah berada di garda depan dalam upaya menuntut perhatian lebih banyak terhadap HAM di ASEAN. Negara-negara di Asia Tenggara harus memiliki hak untuk menentukan nasib sendiri, dan Amerika Serikat sangat mendukung hak tersebut. Tetapi rakyat Asia Tenggara juga harus memiliki hak untuk menentukan nasib mereka sendiri. Dan itu sebabnya kami mengutuk pemilihan di Burma baru-baru ini yang tidak bebas dan adil. Itu sebabnya kami mendukung masyarakat madani anda yang kuat untuk bekerja sama dengan rekan setara anda di seluruh kawasan ini. Karena tidak ada alasan mengapa rasa hormat terhadap HAM harus berhenti di perbatasan sebuah negara.
Bergandengan tangan, inilah makna pembangunan dan demokrasi, bahwa nilai-nilai tertentu bersifat universal. Kemakmuran tanpa kebebasan adalah bentuk lain kemiskinan. Karena ada aspirasi yang dirasakan umat manusia –- kebebasan untuk mengetahui bahwa pemimpin anda bertanggung jawab kepada anda, dan bahwa anda tidak akan dipenjara karena ketidaksepakatan dengan mereka; kesempatan untuk mendapatkan pendidikan dan untuk dapat bekerja dengan martabat; kebebasan untuk beribadah tanpa rasa takut atau pembatasan.
Itu adalah nilai-nilai universal yang harus dipraktekkan di mana pun. Sekarang, agama adalah topik terakhir yang ingin saya bicarakan hari ini, dan –- seperti demokrasi dan pembangunan – agama adalah unsur fundamental dalam kisah Indonesia.
Seperti negara-negara Asia lain yang saya kunjungi dalam perjalanan ini, Indonesia sangat spiritual -– tempat di mana orang menyanjung Tuhan dengan banyak cara berbeda. Bersamaan dengan keragaman yang kaya raya ini, Indonesia juga memiliki populasi Muslim terbesar –- sebuah fakta yang saya temui sebagai anak kecil ketika saya mendengar panggilan untuk shalat di seluruh Jakarta.
Seperti halnya individu tidak hanya didefinisikan oleh kepercayaannya, Indonesia juga tidak hanya didefinisikan oleh populasi Muslimnya. Tapi kita juga tahu bahwa hubungan antara Amerika Serikat dan masyarakat Muslim telah tercerai berai selama bertahun-tahun. Sebagai Presiden, saya menjadikan upaya memperbaiki hubungan ini sebagai prioritas. (tepuk tangan). Sebagai bagian upaya tersebut, saya pergi ke Kairo bulan Juni lalu dan saya menyerukan sebuah awal baru antara Amerika Serikat dan Muslim di seluruh dunia -– yaitu awal yang membentuk jalan bagi kita untuk mengatasi perbedaan antara kita.
Waktu itu saya mengatakan, dan saya mengulanginya sekarang, bahwa tidak ada satu pidato tunggal yang dapat menghilangkan rasa tidak percaya yang terpupuk selama bertahun-tahun.  Tapi saya yakin waktu itu, dan saya juga yakin hari ini, bahwa kita punya pilihan. Kita dapat memilih untuk dicirikan oleh perbedaan-perbedaan kita, lalu menyerah kepada semua masa depan penuh kecurigaan dan rasa tidak percaya. Atau kita dapat memilih untuk bekerja keras mencari persamaan, dan membuat komitmen untuk terus mengejar kemajuan. Dan saya dapat menjanjikan kepada  anda – bahwa kemunduran apapun yang timbul, Amerika Serikat berkomitmen terhadap kemajuan manusia. Itu adalah kami. Itu yang sudah kami lakukan. Dan itu yang akan kami kerjakan. (tepuk tangan).
Sekarang, kami tahu betul isu-isu yang telah menimbulkan ketegangan selama bertahun-tahun – dan ini adalah isu-isu yang telah saya ungkapkan di Kairo. Selama 17 bulan terakhir setelah penyampaian pidato tersebut, kita telah mencapai kemajuan, tapi kita masih punya banyak pekerjaan yang harus dilakukan.
Warga negara sipil di Amerika, Indonesia, dan di seluruh dunia masih menjadi target ekstremisme keras. Saya telah perjelas bahwa Amerika bukan, dan tidak akan pernah, berperang dengan Islam. Tetapi kita semua harus bekerja sama untuk mengalahkan al Qaida dan sekutu-sekutunya, yang tidak berhak mengaku sebagai pemimpin agama mana pun – dan sudah pasti bukan pemimpin agama dunia yang besar seperti Islam. Tapi mereka yang ingin membangun tidak boleh mengalah kepada teroris yang ingin merusak. Dan ini bukan tugas Amerika semata. Di sini di Indonesia, anda bahkan telah mencapai kemajuan dengan menangkapi ekstremis dan memerangi kekerasan.
Di Afghanistan, kami terus bekerja sama dengan sebuah koalisi negara-negara untuk membangun kapasitas pemerintah Afghanistan guna mengamankan masa depan mereka. Kepentingan bersama kami adalah membangun perdamaian di sebuah daerah yang hancur akibat perang -– perdamaian yang tidak memberikan tempat berlindung bagi kaum ekstremis keras, dan yang memberi harapan bagi rakyat Afghanistan.
Sementara itu, kami juga telah mencapai kemajuan dalam salah satu komitmen utama kami – yaitu upaya untuk mengakhiri perang di Irak. Hampir seratus ribu tentara Amerika kini telah meninggalkan Irak, di masa kepresidenan saya. (tepuk tangan). Rakyat Irak mengemban tanggung jawab penuh atas keamanan mereka. Dan kami akan terus mendukung Irak dalam upaya mereka membentuk pemerintah yang inklusif, dan kami akan memulangkan semua tentara kami.
Di Timur Tengah, kami telah menghadapi awal buruk dan kemunduran, tapi kami tidak menyerah dalam memperjuangkan perdamaian. Rakyat Israel dan Palestina telah memulai kembali pembicaraan langsung antar mereka, tapi hambatan-hambatan besar masih ada. Jangan ada ilusi bahwa perdamaian dan keamanan akan datang dengan mudah. Tapi jangan ada keraguan: Amerika akan berupaya penuh untuk mencapai hasil yang adil, dan ini adalah kepentingan semua pihak yang terlibat —  dua negara, Israel dan Palestina, hidup berdampingan dalam damai dan keamanan. Itu adalah tujuan kami. (tepuk tangan).
Taruhannya tinggi dalam memecahkan semua isu ini. Karena dunia kita semakin kecil dan sementara kekuatan-kekuatan yang menghubungkan kita juga menciptakan peluang dan kekayaan yang besar, kekuatan-kekuatan tersebut juga memberdayakan mereka yang berniat menghambat kemajuan. Satu bom di sebuah pasar dapat menghancurkan maraknya perdagangan harian. Satu kabar angin yang dibisikkan dapat menutupi kebenaran, dan memicu kekerasan antar masyarakat yang sebelumnya hidup bersama dalam damai. Di masa perubahan cepat dan perbenturan budaya ini, apa yang kita miliki bersama sebagai umat manusia terkadang bisa hilang.
Tapi saya percaya bahwa sejarah Amerika dan Indonesia bisa memberi kita harapan. Ini adalah kisah yang tertulis dalam moto nasional kita. Di Amerika, moto kami adalah E pluribus unum – dari banyak, muncul satu. Bhinneka Tunggal Ika – persatuan dalam keragaman. (tepuk tangan). Kita adalah dua negara yang telah menempuh jalur berbeda. Tetapi kedua negara kita menunjukkan bahwa ratusan juta yang memiliki keyakinan berbeda dapat dipersatukan dalam kebebasan di bawah satu bendera. Dan kita kini sedang membangun berdasarkan kemanusiaan bersama ini –- melalui orang-orang muda yang akan belajar di sekolah-sekolah di kedua negara kita; melalui para wirausahawan yang memperkuat ikatan yang dapat membawa kemakmuran yang lebih besar; dan melalui penerimaan kita atas nilai-nilai demokrasi yang mendasar dan aspirasi umat manusia.
Sebelum saya datang kesini, saya mengunjungi masjid Istiqlal -– sebuah tempat ibadah yang dulu masih dibangun ketika saya tinggal di Jakarta. Saya mengagumi menaranya yang tinggi, kubahnya yang besar, dan ruang dalamnya yang menyambut pengunjung. Tapi nama dan sejarahnya juga mewakili apa yang menjadikan Indonesia besar. Istiqlalberarti kemerdekaan, dan konstruksinya sebagian adalah kesaksian dari perjuangan negara ini untuk mendapat kebebasan. Selain itu, rumah ibadah bagi ribuan umat Muslim dirancang oleh seorang arsitek Kristen. (tepuk tangan).
Itulah jiwa Indonesia. Itulah pesan dari falsafah inklusif Indonesia, Pancasila. (tepuk tangan). Di seluruh nusantara yang menyimpan sejumlah ciptaan Tuhan yang paling indah, muncul pulau-pulau di atas samudera yang dinamai untuk kebebasan, dan rakyat yang memilih cara beribadah kepada Tuhan sesuai keinginan mereka. Islam berkembang, demikian pula agama-agama lain. Pembangunan diperkuat oleh kemunculan demokrasi. Tradisi lama bertahan, meski negara bergerak maju sebagai kekuatan yang menanjak.
Itu bukan berarti Indonesia tidak memiliki cacat. Tidak ada satupun negara yang sempurna. Tapi di sini kita dapat menemukan kemampuan untuk menjembatani perbedaan ras dan kawasan dan agama –- melalui kemampuan untuk melihat diri anda sendiri dalam semua individu. Sebagai seorang anak berketurunan banyak ras dan datang kemari dari negeri jauh, saya menemukan semangat ini dalam sambutan yang saya terima ketika pindah kesini: Selamat Datang. Sebagai seorang Kristen yang mengunjungi masjid dalam lawatan ini, saya menemukannya dalam kata-kata seorang pemimpin yang ditanyai mengenai kunjungan saya ini dan ia mengatakan “Muslim juga diizinkan mengunjungi gereja. Kita semua adalah umat Tuhan.”
Percikan kebijakan itu hidup dalam diri kita semua. Kita tidak dapat mengalah pada keraguan atau sikap sinis atau keputusasaan. Kisah Indonesia dan Amerika harus membuat kita optimis, karena menunjukkan kepada kita bahwa sejarah berada di sisi kemajuan manusia; bahwa persatuan lebih kuat daripada perpecahan; dan bahwa rakyat dunia ini dapat hidup bersama dalam damai. Semoga kedua negara kita dengan bekerja bersama, dengan keyakinan dan ketetapan hati, berbagi kebenaran ini dengan semua umat manusia.
Sebagai penutup, saya mengucapkan kepada seluruh rakyat Indonesia: terima kasih atas. Terima kasih. Assalamu’alaikum. Thank you. (tepuk tangan membahana)
Pidato berakhir pada pukul 10:31 WIB
******

Tidak ada komentar:

Posting Komentar